我的美丽少年 / My Fair Youth_分卷阅读26 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读26 (第2/2页)

流利出色一些。”

    他吃惊地睁大了眼睛,为的是有人竟然写了一百多首无聊的诗,并且听起来好像还有不止一个人去翻译了那些诗(他们一定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是感到了兴趣,就接着说:

    “诗歌是很难翻译的东西,因为没有两种语言有一一对应的词汇,更何况还要考虑句子的长短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写一首诗一样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事情。”

    接着他沉思着说:“‘Let me not to the marriage of true minds admit impediments’ (我决不令真正的精神/灵魂的婚姻有所阻碍) ,几乎所有的译本,德语或意大利语,都把‘marriage of true minds’翻译成其他的意思:Bund zwei treuer Herzen (德文:两颗真心的结合),或是unione di anime fedeli (意大利文:忠诚灵魂的结合)。

    “但原文里是‘mind’,兼有‘理智’、‘精神’和‘头脑’的意思,不是心也不全是灵魂;并且用的是‘婚姻’这个词,‘真实的头脑(理性精神/灵魂)的婚姻’。”

    莱昂轻松地说:“我看不出那有什么区别:灵魂也好,头脑也好。婚姻是很无聊的东西。我永远也不会结婚。——好在你也一样。”

    柯特明显地愣住了。

    “你这是什么意思?”

    “因为你是个同性恋,不是吗?所有你不会有‘婚姻’。你最多只会有一个‘生活伴侣’** 。”

    柯特定定地看着他。蓝灰色眼睛里闪动着一点奇怪的光芒。

    “你是怎么知道的,莱昂?”

    “我看到了你的LSVD协会会员证。”莱昂漫不经心地说。“在我偷你的证件去成人店的时候。哦,柯特,别那么样地看着我,我需要那个证件证明我已满十八岁,否则他们不让我进去。”

    柯特注视着他。他眼睛里的那种光芒消失了。

    “……请你以后不要再那么做了。”他说,低下头去继续看他的诗集。

    “不会的,柯特。没那个必要:现在我已经成年了。”莱昂高高兴兴地说。“而且你再也没法子拿刑法第182条去吓唬那些和我睡觉的人了。

    “但是说真的,柯特,‘生活伴侣’(Lebenspartner),多傻的一个词啊。”他继续评价道。“在‘Partner’(伙伴/搭档)的前面加上‘Leben’,无论是‘生活伴侣’或‘终身伴侣’的意思都糟糕透顶,会有谁想要那种东西呢?”

    柯特再度抬起头来看了看他,说:“你忘记了,德文的‘Leben’还有一个意思: vita(意大利文:生命),‘活着或死亡’( vita o  morte)的那个 vita——‘生命的伴侣’(il pagno di vita)。”

    这回是轮到他愣住了。“对你来说这难道是个关乎生死的问题? (è una questione di vita o di morte per te?)”他张口结舌地问,不自觉地也切换成了意大利

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章