字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读29 (第2/2页)
你的)。”(The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours.) 作为回报,伯爵在莎士比亚经济困窘的早期生涯里予其慷慨资助,供养其写作。有传闻说伯爵在听说后者中意一处房子后,曾一次性给他五千英镑(按购买力折算相当于2010年的13-14万英镑)。在里有多处提及这位“美丽少年”对诗人的重要支持,可能并不仅仅是精神上也有经济上的;又有好几首诗里表达了对于少年可能移爱于另一位竞争者诗人(Rival Poet)的担心或抱怨(但这种抱怨表达得十分巧妙,充满百转千回的幽怨和柔情)。 里第一部分诗作所表达的对“美丽少年”Fair Youth的爱意是否为纯精神上的恋爱,历来有很大争议。以现代人的眼光来看,部分诗句有相当明确的情/色意味。但支持精神之爱(或叫它友谊也好)的人认为,这些仅仅是出于艺术夸张的趣味,诗作主旨仍以表达纯洁的精神爱慕以及歌颂(广义上的)伟大爱情为主;而支持有身体之爱的人则认为,因为当时社会不可能接受同性恋爱,因此诗人不得不选择隐晦曲折的表达方式(就像对题词的对象使用了“W.H.先生”的含糊缩写而让后人猜测至今一样)。总之是各有道理。 Fair Youth在诗作中的形象是美貌出众,任性自专,受许多人爱慕,对诗人若即若离,令后者饱尝痛苦。写给他的那些诗里流露的感情是如此强烈,表达得又是如此动人,完全成就了诗人在诗里反复表达的一个主题:要用自己的诗作令爱人得以不朽。“只要这世上还有人在呼吸,还有眼睛可以看见,只要有人活着,就有人会读这些诗,你便在我的诗里永生。”(So long as men breathe or eyes see; So long as lives this, and this gives life to thee.——出自的最末两句。) ——这话换了另一个人说出来就是狂妄可笑,但莎士比亚(迄今为止)确实是做到了。 3 十四行诗第116首 里提到了莎士比亚里的四首诗,其中最重要的是第116首“我决不令真正精神/灵魂的婚姻受到阻碍”(中文通常译作“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍”),即第22节里柯特和莱昂讨论的对象(在第24节中再次提及),也是第7节里提到的“漂泊之船的指引之星”的出处。 翻译这首诗的难度太高,因此这里只能表述一下大概意思,而完全不管句长和押韵的问题,略尽其意而已。 * * * SO 116 Let me not to the m
上一页
目录
下一章