我的动画时代_第九十章 你认识孙达陆吗? 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第九十章 你认识孙达陆吗? (第2/2页)

是不是没玩过rpg游戏,或者是没读过书,听不懂人话啊?

    “ok!那我继续说……”

    讲完了故事结构,接下来要讲的就是本作的重中之重,关于剧中“魔神机器人”的造型设计以及人物设定了。

    在这方面,顾淼略有改动。

    首先是名字!

    原作“战部渡”和“龙神丸”的名字,肯定不能再用了。考虑到现实背景,必须起一个更加本土化的名字。

    龙神丸好办!

    直接改成“龙神号”或者“神龙号”,一点问题都没有。实在不行,还可以沿用剧名叫“神龙斗士”。

    关键是小渡的名字。

    早期的译名,也就是“瓦塔诺”的音译,虽然很符合原作。但这听起来不洋不土的,还不如辽艺起的“小渡”叫着顺口。

    至于台版的“孙达陆”?

    emmm……

    能不能翻篇,别提这个“羞耻度”拉满,堪称黑历史一样的译名了?

    顾淼敢说,但凡负责译制的人脑子正常一点,绝对取不出这么奇葩的名字。哪怕什么都不做,根据音译叫“瓦塔诺”,也比这个破名字强一百倍啊!

    说起来……

    香江那边将主角翻译成“飞云”,虽然同样意义不明,但至少比“孙达陆”好听多了。

    经过一番深思熟虑,顾淼最终决定,将主角的姓名改成“耿小渡”。

    为什么姓耿?

    因为“耿”与“亘”读音差不多,而“亘”字在日语里面的读音,便是“瓦塔诺”,也就是原版的译名。

    “耿小渡?行吧!”

    南桐不在乎主角叫什么,耿小渡也好,梗小鬼也罢,终究没什么影响。但作品名称,倒是值得好好商榷一下。

    “神龙斗士!”

    顾淼毫不犹豫道:“作品名称叫《神龙斗士》,以后出续作就在这个名称后,加上234进行区分……”

    这个没什么可纠结的。

    原版的《魔神英雄伝》,因为一个“伝”字,闹出过《魔神英雄“坛”》的笑话。

    “魔神英雄传看了吗?”

    “不是魔神英雄坛吗?”

    “你看的是盗版,正版叫超魔神英雄!没有传,也没有坛!”

    这直接导致,顾淼现在一看到“魔神英雄”四个字,脑袋立马就大了,完全不知道后面该不该加一个字,加什么字才对!

    还是《神龙斗士》好啊!

    至少每个字都认识,也不会轻易认错,如果这都能认错读错,那他就没办法了。

    除了改名以外……

    原版动画里,关于“魔神机器人”的造型,也得顺应潮流进行“本土化”改造。

    举个例子,龙神号!

    原作的龙神号,作为主角小渡捏的一个“黏土机器人”,因为寄宿了七龙神中的金龙才可以战斗。

    那设计……

    满满的霓虹武士风!

    不是说这个设计不够经典,不够醒目,恰恰是因为这个设计太经典太醒目,霓虹武士风格太强烈,顾淼才需要改造一下。

    怎么改?

    这还用想吗?当然是怎么帅气怎么改,怎么炫酷怎么改!最好是帅到画面模糊,让小朋友们馋得口水直流……

    这样才好卖玩具嘛!

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章