我的动画时代_第950章 母语尴尬症? 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第950章 母语尴尬症? (第2/2页)

,又怎么会觉得普通话版很尬很不舒服呢?人家英雄联盟的国语配音,不是听着比外语配音舒服多了?

    当然!

    这是指的正常情况。

    不排除某一些心理扭曲的人,发自内心瞧不起普通话版配音,觉得国语配音全是垃圾,他就爱听日语或英语版,反正听不懂的就是最好的。

    对于这种人,也不用找什么母语羞涩、母语尴尬的借口了,纯粹就是崇洋媚外的意识作祟。

    “话说回来……”

    顾淼挠了挠头道:“听不懂的方言,也会有这种情况吗?”

    “有的吧!”

    “反正我听闽南话的时候,感觉就跟听外语差不多。”邱总想了想,然后解释道,“只要是配音听不懂,需要看字幕来理解剧情的动画,都会出现这种情况。”

    “沿海一带的方言确实难懂,包括粤语,我也就能听懂吔屎啦唔系这种常用语。”

    “唯一能让全国都听懂的方言,应该是东北话吧?”顾淼笑着说道,“基于这个前提,咱们还有必要出所谓的东北配音版吗?”

    “还是出吧……”

    “虽然北方方言,普遍都能听得懂,但还是跟普通话存在一些区别。粤语、藏语、西南方言都做了,没道理差这一个。”

    说的也是。

    邱总的解释,让顾淼觉得很有道理。

    虽然北方地区的方言,很接近标准的普通话口音,但仔细一听还是有很大的区别,单独做一个版本也不是不行。

    以东北话为例。

    假如兔八哥的口音变成了东北话,张口就是一句“你瞅啥”,那好像还挺喜感的,节目效果直接拉满……

    这回没有母语尴尬了吧?

    配音都接地气到这种程度了,如果还有母语尴尬,那就只能去看英语版、日语版的兔八哥了。

    不过外语版嘛……

    除了西南方言版以外,邱总搞的配音里还包括英语版与日语版。

    顾淼试着听了一下。

    英语版没啥大问题,配音中规中矩,不能说原汁原味,至少听着没那么别扭。

    日语版很特别。

    假设普通话版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日语版就是1000%!

    真的是太难蚌了……

    你能想象出兔八哥飙日语,从它嘴里蹦出红豆泥、阿里嘎多、喔哈哟等日语词汇的画面吗?

    太违和,太辣眼了!

    其他人怎么看顾淼不清楚,反正他在看日语版《兔八哥》的时候,嘴角一直在抽搐,恨不得找块棉花把耳朵堵起来。

    配音演员有问题?

    顾淼起初也觉得是这样,肯定是配音演员不够专业,没有配出兔八哥的灵魂,所以才这么违和。

    但他仔细听了几句后发现,配音演员挺专业的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的现象。

    之所以他会觉得违和,大概是一听到日语配音,他就会情不自禁想到各式美少女后宫恋爱动画……

    好家伙!

    一代入美少女后宫恋爱动画的观看感受,《兔八哥》好像瞬间就变味了?

    说句可能挨喷的话,我去过挺多旅游城市和景区的,桂林给我的印象最差,真把游客当猪宰啊……

    (本章完)

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章