少女的祈祷(1vNh)_Chapter220可以抱抱你吗 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   Chapter220可以抱抱你吗 (第3/3页)

他手心里潮湿的冷汗。

    沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。

    他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。”

    五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。

    她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。

    伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。

    So  VII  ①

    Hartley  Ce

    Is  love  a  fancy,  or  a  feeling?  No.

    (爱情是梦幻还是感觉?不)

    It  is  immortal  as  immaculate  Truth,

    (它与真理一样永恒)

    'Tis  not  a  blossom  shed  as  soon  as  youth,

    (不似花朵)

    Drops  from  the  stem  of  life—for  it  will  grow,

    (自然凋落——)

    In  barren  regions,  where  no  waters  flow,

    (因爱能生于无水荒漠)

    Nor  rays  of  promise  cheats  the  pensive  glo-om.

    (无惧缺乏阳光滋润)

    A  darkling  fire,  faint  h  o'er  a  tomb,

    (渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)

    That  but  itself  and  darkness  nought  doth  s-how,

    (除了爱与黑暗,都对它无能为力)

    It  is  my  love's  being  yet  it  ot  die,

    (我的爱至今不死)

    Nor  will  it  ge,  though  all  be  ged  b-eside;

    (纵使周遭具变,它不会变)

    Though  fairest  beauty  be  no  longer  fair,

    (纵使最美的不再美丽)

    Though  vows  be  false,  and  faith  itself  deny,

    (纵使誓言自我背叛,信念自我否定)

    Though  sharp  enjoyment  be  a  suicide,

    (纵使强烈的欢愉是自杀)

    And  hope  a  spectre  in  a  ruin  bare.

    (纵使希望是废墟中的幽灵)

    她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。

    完了。她好想,吻他那颗痣啊。

    ????????????

    ①哈特利·柯勒律治(Hartley  Ce)十四行诗第7首(So  VII)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹Marianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章