字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读11 (第2/2页)
我们会发现,没有什么行为是孤立存在的,它的成型往往来源于童年和成长过程所遭受到的教育和周边环境的影响。 西尔维夫人出生在西西里岛一个贫困的小渔村里,从小家庭环境就异常保守,因为穷,没受过什么教育,在家听父母的话,等到十五六岁嫁了人,就嫁夫随夫地过日子。 这样的生活环境,一方面使得她头脑简单,短视愚昧、不求上进,还习惯性将自己的身家性命全寄托于别人身上;另一方面又让她在一天天重复、乏味、无聊的家长里短和锱铢必较过日子中,精明地总结出了属于自己的那一套傻瓜式过日子模式,并且拒绝接受任何改变。 这里可以简单举一个非常明显,但充分能说明她部分性格的例子: 在跟着丈夫移民到这个国家,生活了十多年后,她依然连英语都说得不是很利落,一着急还是满嘴的西西里方言。 由此可知,这是一个从骨子里就拒绝接受任何新鲜事物的人。 她必然是没办法理解儿子口中所谓“低买高卖”的生意经的。 因此,不管大儿子怎么耐心解释。 她始终顽固地认为,这不可能,你一定被骗了。 再或者就是,你这是在走偏门,不是正经好人家该做的事。 阿尔干脆不解释了。 他一边漫不经心地从兜里掏出一包几分钱那种便宜的甘草糖,拿去给弟弟妹妹们解解馋,一边语气渐渐强硬地提醒:“妈妈,你该去做饭了。约翰、玛丽,还有我都饿了。” 西尔维夫人愣了一下,还想说点儿什么。 阿尔便抬起头,逼视着她的眼睛,一字一顿地告诉她:“我以后会像爸爸一样,每周都带钱回来家用。至于其它的事情,不用理,都让我来做。从此,您既不用担心钱,也不用费心去管旁的什么闲事,只要照顾好自己和这个家就行了。” 西尔维夫人懵了,不敢置信地望着儿子。 但阿尔没什么表情,平静且毫不退缩地直视着她。 西尔维夫人就慢慢退却了。 儿子这一刻展现出的成年男人姿态,让她突然有一种面对父亲和丈夫的无措感。 而在面对父亲和丈夫的时候…… 她一向又是最没什么发言权的。 于是,她选择顺服地听从了儿子的指示,默默走进厨房开始做饭。 这事至此被神奇地按下了暂停键。 在阿尔顺利卖光戏票,把钱赚回来之前,应该是没下文了。 只是,他和母亲简短争执的一幕,却被弟弟约翰和妹妹玛丽看在了眼里。 两个孩子对视了一眼,彼此都流露出了很惊奇的神色,他们现在可能还什么都不懂,但已经从这种对峙中,隐隐意识到这个家庭的主导控制权正在发生着一种微妙的转变。 阿尔对此并不是有意。 他无意争夺这个家庭的主导控制权,也不想装什么权威,更愿意去体谅母亲的无知,理解她内心的种种苦楚。 但作为一名灵魂已经成年状态的男人。 他实在不想像个小孩子一样天天被妈妈管东管西地干涉自由,但凡做了什么不值一提,可在她眼中算是出格的事,就要费劲儿地解
上一页
目录
下一章